lunes, 12 de noviembre de 2007

Doblaje vs versión original

Aquí os pongo 2 videos de la misma escena. Uno en versión original y el otro doblado:





Siempre se dice que el doblaje en España es muy bueno. No lo discuto. Lo que si digo es que las cosas en versión original son mejores. Por qué? Pues simplemente porque el actor hace lo que el director le indica y el actor de doblaje pone la voz encima de acuerdo a sus propias ideas o a las del director de doblaje. En todo caso no es actuación de primera mano sino residual, por lo que siempre se perderá algo. Cuando sea Ministro de Cultura, todas las películas en versión original con subtítulos y fuera!
Ya me diréis que os parece!

2 comentarios:

Alex dijo...

Totalmente de acuerdo. También, has elegido una de las series más difíciles de doblar creo yo ('high five' es intraducible y los juegos de palabras que hacen (con 'laid' por ejemplo) en español pierden toda la gracia).
Yo ví la primera temporada en español y el resto en inglés y ahora soy incapaz de ver un capítulo en español.
Un saludo

Ordo dijo...

El caso es que no la había visto en castellano y tenía curiosidad por ver como era. Es verdad que es difícil de traducir, pero también por eso es tan buen ejemplo, porque demuestra como la "magia" que pueda tener una serie originalmente queda perdida entre traducción e interpretación de los actores de doblaje, que son buenos, pero no tanto